Chapter 6 – Saya Tidak Pergi Ke Sekolah (CH+M+W)

Bacaan (TR21)

소진 : 야마다 씨, 오늘은 어디에 가십니까?

야마다 : 오늘은 도서관에 갑니다. 소진씨는요?

소진 : 저는 학교에 갑니다.

야마다 : 학교에서 무엇을 합니까? 영어를 가르칩니까?

소진 : 아니요, 한국어를 가르치지 않습니다. 저는 영어를 공부합니다. 기범 씨도 같이 학교에 갑니다. 우리는 영어를 함께 공부합니다.

So Jin : Yamada, hari ini pergi kemana?

Yamada : Hari ini pergi ke perpustakaan. Sojin?

So Jin : Saya ke sekolah

Yamada : Di sekolah melakukan apa? Mengajar bahasa Inggris?

So Jin : Tidak, saya tidak mengajar bahasa Korea, Saya belajar bahasa Inggris. Gi beom juga pergi bersama ke sekolah. Kami belajar bahasa Inggris.

Kosa Kata (TR22)

1. 오늘 : hari ini
2. 가다 : pergi
3. 도서관 : perpustakaan
4. 하다 : melakukan
5. 도 : juga
6. 같이 : bersama
7. 오다 : datang
8. 사다 : beli
9. 팔다 : jual
10. 식당 : tempat makan

11. 카페 : kafe

12. 혼자 : sendirian

13. 시장 : pasar

14. 누구 : siapa

Tata-Bahasa (GRTR5)

1. Kata tempat + 에 = penanda tempat – “KE”

Sama seperti 에서, 에 juga diletakan setelah kata tempat. Jadi,
dengan menggunakan kata kita mengekspresikan bahwa kita
menuju KE suatu tempat. Biasanya tidak diikuti oleh kata kerja lain
selain kata kerja yang menunjukan perpindahan posisi, contoh:
가다 (Pergi).오다 (datang), dll.

Contoh:

저는 한국에 갑니다

2. V+ 지 않다 = Kata kerja negatif

Jadi, sama seperti “rumus” perubahan kata kerja yang lain, yang
ini pun di ubah dahulu dari bentuk dasar sampai ke bentuk yang kita
inginkan yaitu ㅂ니다/습니다.

Contoh: 가다

1. Buang , dan menyisakan
2. Dari ditambahkan 지 않다 menjadi 가지 않다.
3. Tetapi, karena bentuk ini tidak sopan maka, 가지 않다, 다
kembali dibuang
4. Menyisakan 가지 않, karena kata terakhir menggunakan konsonan
maka kita harus menggunakan 습니다. Sehingga,
5. 가지않 menjadi 가지 않습니다.

3. 도 같이 / 혼자– bersama juga / sendiri

Yang ini sangatlah sederhana, karena hanya perlu meletakan 도 같이
setelah subject / kata benda atau setelah kata tempat atau bahkan
setelah kata object. Contoh:

기범씨도 같이 도서관에 갑니다 – Gi beom juga bersama pergi ke
perpustakaan
저는도서관에 혼자 갑니다 – Saya pergi sendiri ke perpustakaan
우리는 영어를 같이 배웁니다 – Kita belajar bahasa Inggris bersama

 

같이, memang benar kata ini menggunakan ㅌ , tapi cara bacanya bukan 가티 melainkan 가치